
We move on and arrive in front of the hermitage of Santa Caterina del Sasso, a Roman Catholic monastery dating from the year 1170. Stefano cuts the motor of Adele and we drift in silence while I try to comprehend a monastery built 848 years ago. Stefano is in a reflective mood as well. He’s decompressed, he’s relaxed, he’s at peace. He starts to speak and answers the question that’s been on my mind since my first trip to Italy in 1989. How is it that the Italians have this innate sense of beauty and style? Without my asking, he answers, “This is it, David. This is the soul of Bigi Cravatte. Look around you. This is one of the most beautiful places in the world. Look at the light and the colors. When you grow up surrounded by beauty, beauty becomes a part of your soul. You can recognize beauty and creating beauty comes naturally.” There it is, the answer to twenty-nine years of wondering.
私達は移動し、1170年に建てられたというローマカトリックの修道院、サンタ・カテリーナ・デル・サッソの庵の前に到着する。私が848年前に建てられたその修道院を理解しようとしている傍ら、ステファノはアデーレのモーターを切り、私達は静かに揺れる。彼はいまやストレスから解放され、リラックスし、心安らかだ。彼は話し始め、1989年の初めてのイタリア旅行以来、私が気になっていた疑問に答える。イタリア人は、どうやって、この美とスタイルに関する生まれつきのセンスを持ち合わせているのか。私が聞くまでもなく、彼は答える。「デビッド、これだよ。これがビジ・クラヴァッテの魂だ。周りを見渡してごらん。ここは世界で最も美しい場所の一つだ。この光と色を見てごらん。人は美しいものに囲まれて育つと、美が自分の魂の一部になるんだ。美しさを認識することができ、自然と美しいものを作ることができる。」これだ、これが29年の疑問に対する答えだ。
In 2017 the Robb Report, the esteemed guide to modern luxury, recognized Bigi Cravatte in its Best of the Best awards. But Bigi Cravatte goes beyond accolades. These are ties with soul. Even as fast retail and a changing corporate environment have all but eliminated the need for men to wear neckties, Stefano takes pride in knowing that the men who do choose to wear his ties do so because they understand that a necktie is one area of a man’s wardrobe that allows him to express his individuality and when he chooses a Bigi tie he appreciates the intrinsic value of these works of art. Satisfied with that, Stefano starts the engine and we cross the lake, the spray off the waves showering over me and cleansing my own soul, taking me back to my boyhood, riding in the bow of my father’s boat, heading out for adventure.
ロブ・レポート誌による、評判の高いモダンラグジュアリーガイドの2017年版で、ビジ・クラヴァッテがベスト・オブ・ザ・ベスト賞を獲った。しかし、ビジ・クラヴァッテは、その賞賛を超えるものがある。彼らが作るのは、魂のこもったネクタイなのだ。近年、ファーストリテールが登場し、また企業の形態が変わりつつあることによって、男性がネクタイをする必要性が以前よりなくなってきてはいるが、ステファノは、それでもネクタイをすることを選ぶ男性はいるのだということを知っていて、それを誇りに感じている。なぜなら、彼らは、ネクタイは男性のワードローブの中でも、個性を表現することができる部分だとわかっているし、そんな彼らがビジのネクタイを選ぶのは、その美しいものづくりの本質的な価値を理解しているということだからだ。ステファノは満足して、エンジンをかけ、私たちは湖を横切る。波のしぶきがシャワーのように降り注ぎ、私自身の魂を洗ってくれる。私は、父のボートの船首に乗って、アドベンチャーに向かった子供時代を思い出す。

Stresa’s Grand Hotel looms ahead, where Ernest Hemingway convalesced for six months in 1918, after being wounded on the front lines during WWI. Upon seeing Lake Maggiore he said, “This beats paradise all to hell.” I couldn’t agree more and Hotel Grand is checked off my bucket list.
アーネスト・ヘミングウェイが、第二次世界大戦中、前線で怪我をした後、1918年に6ヶ月間、療養したストレーザのグランドホテルが先方にぼんやりと現れる。マッジョーレ湖を見ると彼は、「ここに比べたら、楽園も地獄に思えるほどだ」と言った。私は全く同感し、グランドホテルを、私の「一生のうちにやりたいこと、行きたいこと」リストから削除した。
Four hundred meters off shore from the Grand Hotel is Isola Bella (beautiful island) where in 1632 Carlo the III of the House of Borromeo started the construction of the extravagantly sumptuous gardens that cover the island in honor of his wife, Isabella D’Adda. As we circle the island, Stefano and I exchange looks and wonder aloud, “I hope she was worth it.” I can’t help thinking that even ol’ Hem would have chuckled at that one.
グランドホテルから400メートル沖に、1932年にハウス・オブ・ボロメーオのカルロ3世が、妻のイザベラ・ダッダに敬意を表して、島を覆い尽くす、途方もなく豪華な庭を作ったイソラ・ベーラ(美しい島)がある。 その島を回りながら、ステファノと私は、互いを見合わせ、「彼女が本当にそれほどの価値があったのならいいが」と疑問を呟いた。私は、あのヘミングウェイでさえ、これを笑ったのではないかと思わずにはいられない。

Isola dei Pescatori (Fishermen’s Island) is our next stop for lunch at Verbano where we are seated at the best table in the house and enjoy risotto with fresh lake fish. Adele is tied off to a buoy offshore within view as we drink local wine and wax lyrically about life and love. Tomorrow it’s back to the grind but today we drink to life.
イソラ・デイ・ペスカトーリ(漁師の島)が私達の次の目的地だ。昼食に、そこにあるヴェルバーノで、最も良いテーブルに座り、湖で取れた新鮮な魚を使ったリゾットを堪能した。私達が、ローカルのワインを飲み、人生と愛について叙情的になっている間、アデーレは、目の届く所にブイで繋がれている。明日、私達は現実に戻るが、今日は人生を語って飲む。
美しきイソラ・デイ・ペスカトーリ(写真3枚)
On the boat ride back to Laveno we don’t speak much. We’ve reached the summit of our quest for understanding and return in quiet contemplation. As we approach the marina in Laveno, we see Stefano’s sister, Simona, and her partner, Luca, whose bike we borrowed earlier in the day for our suicide run down the mountain. They give us a warm greeting and I wave with one hand while gently touching the burn on my ankle with my other hand. We are home. It’s family time. In my mind I recite the familiar lines from my father’s favorite poem, Requiem by Robert Louis Stevenson, “Home is the sailor, home from the sea, and the hunter home from the hill.”
ラヴェーノまでの帰りのボートでは、私達はあまり話さなかった。 私達は、お互いを理解しようと追求の極地に達し、静かな熟考に戻る。ラヴェーノのマリーナに近づき、ステファノの姉シモーナと、先程、私達の自殺行為のような山下りの為にバイクを貸してくれた、シモーナのパートナー、ルカに会う。彼らは私達を温かく迎えてくれ、私は足首の火傷を触りながら、反対の手で手を振る。家に着いた。家族の時間だ。私は頭の中で、父の好きな詩、ロバート・ルイス・スティーブンソンの鎮魂歌、「船乗りは海から故郷を望む、狩人は丘から故郷を望む」を唱える。

Yuki and the girls arrive on the train from Milan. PITTI starts tomorrow, but for now there is only family and love. Yuki, Bianca and I catch up while Caterina curls up in Stefano’s lap. Eduardo, Simona’s son, has arrived at the compound as well and I am overjoyed. Eduardo is the fourth generation to join Bigi Cravatte and I find peace envisioning this beautiful family business going on long after I’m gone–hopefully not involving a motorcycle going over the side of a mountain in the Italian Alps.
ユキと娘達がミラノからの電車で到着する。ピッティは明日始まる。しかし今あるのは、家族と愛だけだ。ユキとビアンカと私は、カテリーナがステファノの膝で丸くなっている間に、お互いの近況を話す。シモーナの息子エドアルドも到着し、私は非常に嬉しく感じる。エドアルドは、ビジ・クラヴァッテの4代目で、この美しいファミリービジネスが、私がこの世を去った後も長く続いている光景を想像するととても心が安らぐ。イタリアンアルプスの山の斜面を走るバイクの姿はそこにあって欲しくはないが。

FOR more on the history of STEFANO BIGI ties, go to BIGI CRAVATTA
Stefano Bigi stand at Pitti Uomo (写真4枚)